mit welchem wurde meinem Freund ziemlich gefallen, bis sie zu einem Durchgang kam,
das Erzählen in Substantiven zum maskulinen Geschlecht und das grammatisch Behaupten
Vorrang dafür auf dem Boden, daß das männliche Geschlecht das Adlige ist,
Geschlecht, "_le sexe noble_." "Darauf" sagte sie, "ich brach darin hervor
Entrüstung, und der arme Lehrer ging bald in Pension. Aber ich glaube nicht,"
sie fügte hinzu, "daß der Franzose die leichteste Vorstellung hat, auf dazu
Moment, vom, in dem ich finden konnte, das formuliert, um mir zu mißfallen."
Ich nehme nicht an, daß er könnte. Von der Zeit, als der Salic Law Französisch setzte,
Frauen außer der königlichen Folge, auf dem Boden der das Königreich von
Frankreich war "zu adlig, um von einer Frau beherrscht zu werden", die Behauptung des Adels hat
gewesen alles auf einer Seite. Der Staat hat die Kirche in dieser Theorie gestärkt,
die Kirche hat den Staat gestärkt; und das Ergebnis von allem ist, das
Französische Grammatiker folgen diesen beiden hohen Behörden. Wenn sogar der Gute
Peer Hyacinthe unterrichtet, durch den New York "Unabhängig", daß das
husband ist das Gewissen seiner Frau zu leiten, genau als der Vater,
leitet das seines Kindes, welche höhere Philosophie können Sie von keinen erwarten
Franzose als die Behauptungen von "_le sexe noble_" beizubehalten?
Wir sehen die Folge, sogar unter den heterodoxesten Franzosen. Das Ablehnen von ihm
alle anderen Präzedenzfälle und die Behörde, die armen Kommunisten hielten immer noch dazu
dieses. Betrachten Sie, zum Beispiel, diese Übersetzung eines Ehevertrages unter
die Kommune, die kürzlich in einem Versuch ans Licht kam, berichtete in der "Zeitung
des Tribunaux:"--
FRANZÖSISCHE REPUBLIK.
Der Bürger Anet, Sohn von Jean Louis Anet und der _citoyenne_ Maria
Heiliger; sie engagierte sich, um dem gesagten Bürger überall zu folgen und zu
lieben Sie ihn immer.--ANET. MARIA SAINT.
Gesehen durch das unter erwähntem Bürger und _citoyenne._, FOURIER.
|